Nín náu mồng chín, đụn địn mồng mười, sợ chị em cười ở đến ngày mười một
Direct English translation
Lingering and hiding on the ninth, dawdling on the tenth, afraid the sisters will laugh, so staying until the eleventh.
Equivalent English version
He who hesitates is lost
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói chần chừ, dùng dằng, làm việc không dứt khoát nên lỡ thời cơ hoặc kéo dài vô ích vì ngại người khác chê cười. Thường dùng để chê sự do dự, nấn ná quá mức.
English explanation
This proverb criticizes hesitation and needless lingering, especially when someone delays making a decision or leaving because of embarrassment or fear of ridicule. It is used to mock excessive indecision that causes pointless delay.